The Lacuna has been published in France under the title “Un Autre Monde.” Beautifully translated by Martine Aubert, the novel was described in the premiere French literary review journal as “vertiginous.” Below is an extract of the review by Nils C. Ahl in Le Monde des Livres, followed by a link to the full text.
Une fable américaine
En restituant la part mystérieuse d’une vie, Barbara Kingsolver concilie avec brio intentions politiques et littéraires. A laisser courir les sept cents pages serrées de ce roman sous la pulpe de son doigt, on est pris de vertige. Au chapitre des mises en garde, certes, l’endurance est de mise. Ou un jour de congé. Car sa poétique est si dense qu’elle souffre quand on l’interrompt : un défaut, peut-être, mais en forme de qualité. Et la plupart des lecteurs ne s’étonneront pas d’en venir à bout : le voyage est d’un rare confort, et la langue plastique et poétique de Barbara Kingsolver rend l’ensemble d’une saisissante fluidité. A la réflexion, le vertige vient d’ailleurs.
<<Click here for original article.>>
The Lacuna also has been published in the United Kingdom, and is being translated in Croatia, Russia, Romania, Norway, Italy, Brazil, Isreal, Taiwan, China, the Czech Republic, Hungary, Denmark, Poland, Serbia, Greece, S. Korea, and Turkey.
In summer 2010 the author worked closely with Mexican translator Elisa Ramirez Castañeda on the Spanish translation of The Lacuna. In a Spanish-language publishing industry powerfully dominated by Spain, Kingsolver is pleased to have secured a New World translator for this Mexico-inspired novel.